This a post to announce that while this site is in stasis, I’m still around. And I have the podcast appearance to prove it:
Speaking of appearances, I never mentioned that I was on Japanese television last autumn. More on that later.
This weekend I had the pleasure of filling in for Jim Allen as a host of the Japan Baseball Weekly Podcast. You can download here, from the top of the list.
John Gibson and I had to contend with the head cold I’ve been suffering, time zone differences and flakey Skype performance, but we battled through and had a great discussion about Lastings Milledge and the Yakult Swallows, the juiced ball controversy du jour, and the state of the Pacific League. I hope you’ll enjoy listening to it.
Thanks John for having me on! I’m looking forward to taking part again!
I had to take it offline because of a few bugs that were causing problems. I haven’t found the time to fix them yet, but it should return at some point, hopefully before too long.
Looks like the Baystars are in the market for a corner infielder. The team has announced that it will have infielders Wes Bankston, Chris Nowak, and Oscar Salazar in camp on a tryout basis. Longtime third baseman Shuichi Murata departed for Yomiuri this offseason, and prospect Yoshitomo Tsutsugo has had a rough go at the hot corner on the farm team.
In other news that is only tangentially related, former BayStar Hiroki Sanada is headed to the US for tryouts. Yokohama granted Sanada his release after he failed to attract any posting bids.
I first published this about a year ago, but it’s relevant again this autumn.
This is something I’ve always wanted to do — find a way to be more supportive of people learning Japanese. I occasionally get asked to translate things, but only rarely do those queries come from a Japanese learner.
So here’s a mini Japanese lesson, consisting of terms that are contextual to the offseason and hot stove league. Many of these terms won’t appear in your run-of-the-mill Japanese class, but you will find most of them on Nihongodict.com.
||hot stove league
||Japanese does away with the “hot” and calls it simply a “stove league”.
||Most NPB players go year to year with their contracts, so during each offseason, a new contract at a new salary is negotiated for the following year.
||This is usually used to the first contract signed by recent NPB draftees.
||This indicates a big contract offer, usually in terms of number of years or annual salary.
||new competitive strength
||“senryoku” doesn’t translate particularly nicely in a baseball context. This term, with the “shin” prefix, is used to describe the acquisition of a new player. For example, a new pitcher acquired by an NPB team might be refered to as “shinsenryoku”, where as in English we might say the team has “bolstered” it’s pitching staff.
||uneeded competitive strength
||consersely, adding the “gai” (outside) modifier to “senryoku” indicates that a player is no longer needed and will be released. In English we might say the player “doesn’t fit into the team’s plans”.
||when the term “posting system” appears in a Japanese article, it is usually followed with this term in parentheses
|大リーグ / メジャー挑戦
||Dai rigu / mejaa chousen
||big league / major league challenge
||“chousen suru” is a general term meaning to
||join a team
||tryout with a specific team
||in English we usually call this a “tryout” or ‘trial”.
||juuni kyudan goudou toraiauto
||12 team group tryout
||The NPB 12-team tryouts occur every offseason, and give players who have been released a chance to showcase themselves for other teams. It includes some kind of simulated game played by the players taking part, but I’m not sure how simulated and how competitive it is.
||furii eejento (FA) sengen
||declare free agency
||Free agency is abbreviated as FA, and comes in two varieties “kokunai” (国内, domestic) and “kaigai” (海外, overseas)
||used when a player moves to a new team. Ie,松井、エンジェルズ移籍. Can be couple with FA (FA Iseki
||used when a player who is eligible for free agency and stays put. The big recent example is Hisashi Iwakuma
||In the hot stove context, this is often used to indicate the leading candidate to land a player.
||Differs from “offer” in that this is usually a general proposal of terms, while offer is more official.
||agree to terms
Obviously, this isn’t a comprehensive list. If anyone out there has any questions or any terms to add to the list, fire away in the comments.